Advertisement
Advertisement
If this is the case in a big city like Lucknow, one can well imagine what the situation must be in other parts of Uttar Pradesh or, for that matter, in the other states of the country.
Advertisement
Even if awareness about the Queen’s language is growing, it is very basic English that people are able to comprehend. Words like ‘sorry’, ‘thank you’ are very commonly used but even words like ‘apartment’ or terms like ‘well done’ (this week’s Well Done Abba uses the term) and ‘wake up’ (as in Wake Up Sid) aren’t what many among the audience in places other than the metropolitan cities would understand. Why, even in the big cities, there is a sizeable section of the population which finds English words difficult to pronounce as also understand.
It is basic psychology that a person would more likely keep away from a film if it has a title in English which he can’t comprehend. The worst fear of a human being is to fall in esteem in his own eyes – and frequenting a cinema, where a film with an English title is showing, gives many the feeling of being small as compared to the others who understand the English words. And, therefore, this chunk of the audience is lost, thereby resulting in losses to the producer.
As an exhibitor had, some years ago, very rightly remarked, “It may be fashionable for the producers and directors to come up with English words, whether simple or difficult, in the titles of their Hindi films. But how do we convince the public that the film is in Hindi? If they ask us, we can tell them that it’s a Hindi film. But think of the people who simply don’t come to the cinema because they simply assume that we are screening an English film.”
William Shakespeare may have said, “What’s in a name? That which we call a rose, by any other name would smell as sweet.” But the celebrated playwright was not talking about names of films. And definitely not Hindi films! For, there’s a world of a difference between Shakes- peare’s ‘rose’ and the Indian public’s gulaab.
Advertisement